他仅凭声音就能吸引听众。那是一座宝藏,柔和清亮,带着几十年烟龄磨炼出的轻松活泼的呼吸声,以及混合了英美两种特征的神奇口音,仿佛漂荡在大西洋中部的某处。这里是他的归属之地,正是从这里,他耐心地将一方解释给另一方听。
基斯·科尔克霍恩 《讣告》0
人生就像一只飞过宴会厅的麻雀,从黑暗中飞来,又没入黑暗,其间只有明亮的一刻。当然,也可能宴会厅里的黑暗比之前和之后更甚。但无论哪种情况,飞过的那刻——在大地的喧嚣中挥动的翅膀——是我们必须抓住的。
基斯·科尔克霍恩 《讣告》0
他盼妄着天堂,但更希望瞄准地狱
基斯·科尔克霍恩 《讣告》0
虽然无人质疑他是世界级的艺术家,但有些民族主义情绪狂热的日本人,怀疑他是否太崇拜西方思想了。面对这种责难,黑泽明会指一指自己的古董收藏:与日本漆器并立的,是法式玻璃器皿。两种都很美。他说,日本和西方,在他的头脑中共存。
基斯·科尔克霍恩 《讣告》0
作者最终也得死,实在颇有几分可笑——之所以可笑是因为惟有死亡本身,惟有作者不可避免的肉体死亡,才是真实可信、毋庸置疑的事情。
弗拉基米尔·纳博科夫 《斩首之邀》0
我早已习惯于认为我们称之为梦的东西乃是一种半现实,有可能变为现实,是对现实的一种预见及其端倪初露;也就是说,它们以一种非常模糊、稀释的状态容纳比我们自夸的清醒生活更多的纯现实,反过来,我们的清醒生活其实是半睡眠状态,是一种邪恶的昏昏欲睡状态,真实世界的声音和景观以怪异的伪装渗入其中,流到思想的范围之外去。
弗拉基米尔·纳博科夫 《斩首之邀》0
当他失去警觉时,便给人一种怪诞的印象,在人们的灵魂彼此透明的世界上,他就像一个孤零零的黑色障碍物。但是他学会了假装半透明,从某种程度上说是运用了一种复杂的光学幻觉系统——但是他在操纵变换自己的灵魂所用的各个照明巧妙的面和角度时,只要一忘乎所以,自我控制出现瞬间松懈,就会立即引起人们的惊慌。
弗拉基米尔·纳博科夫 《斩首之邀》0












句子抄安卓版
句子抄手机版
句子抄公众号