在这里,我又想到了习惯的汉译英的问题。实际上,这个“州”的翻译也是造成诸多误解的地方。美国的汉译全称是“美利坚合众国”,这个翻译可能更为确切一些。它是一些小国家联合在一起的意思。这个“合众国”的“国”,在英语里与那个“州”实际上是同一个词。只是在译成汉语的时候,才一个译成“国”,而另一个译成“州”了。与其说是语言差异,还不如说是文化差异造成了这样的汉译结果。从我自己的体会来说,这个“州”的译法,给了我不大不小的困扰,因为,这很容易和中国的“省”对应起来,而实际上,这里的“州”和中国的“省”,是完全风马牛不相及的两回事。也许,如果一定要把这些“小国家”与“合众国”的“国”,在翻译上有所区别的话,那幺,译作“邦”,也许略为贴近一些。
由于卡夫卡小说的强烈的荒诞色彩,他的写作不仅仅是对现实和历史一般文化状况的总结,它开向未来,是对一个远为深刻、复杂、正在分崩离析的世界的直觉性寓言。这个世界,无论是时间,还是空间,我们一时还难以看到它的边际。
格非 《博尔赫斯的面孔》1
格非 《博尔赫斯的面孔》1在这个时期城市的改良和现代化过程中有两条线并进:一是国家角色加强的同时,现代化持续消弭地方文化的特点,导致地方文化独特性的削弱;二是在此过程中,以茶馆为代表的地方文化,既显示了其坚韧性,亦展现了其灵活性,以对抗国家权力和现代化所推行的国家文化的同一模式。
王笛 《茶馆》1
王笛 《茶馆》1这种损害作用已达到了如此程度,以致我们现代文化的巨型组织实际上所追求的是对个体的全面扼杀,因为它们的真正存在依赖于对个体人所具有的优势功能的机械运用。这里真正举足轻重的不是人,而是人的一种分化了的功能。在我们的集体文化中人不再作为人出现:他只不过作为一种功能的代表,更有甚者,人甚至完全与这种功能相等同,并把其他的劣势功能全都拒之门外。因此,现代人被贬低为一种纯粹的功能,因为它代表了一种集体价值,唯一可能的生计的保障。
卡尔·古斯塔夫·荣格 《心理类型》0
卡尔·古斯塔夫·荣格 《心理类型》0








句子抄安卓版
句子抄手机版
句子抄公众号