I’d just be the catcher in the rye and all. I know it’s crazy, but that’s the only thing I’d really like to be.
塞林格 《麦田里的守望者》1
就拿那种看电影时看到虚伪的地方就哭得一塌糊涂的人来说,十个里头有九个都是内心卑鄙的混蛋,我不是开玩笑。
塞林格 《麦田里的守望者》1
我自己从来不跟任何人说“祝你好运”。你只要仔细想一想,就会觉得这话真是可怕。
塞林格 《麦田里的守望者》1
我差点碎了她的心,真是差点儿。我真后悔自己不该跟她开这个玩笑。有些人是不能开玩笑的,尽管他们有可笑的地方。
塞林格 《麦田里的守望者》1
我揣摩,这桩事目前还没真正击中我的要害。不管什么事,总要过一些时候才能击中我的要害。
塞林格 《麦田里的守望者》1
我不在乎是悲伤的离别还是不痛快的离别,只要是离开一个地方,我总希望离开的时候 自己心中有数。
塞林格 《麦田里的守望者》1
一个不成熟男子的标志是他愿意为某种事业英勇地死去,一个成熟男子的标志是他愿意为某种事业卑贱地活着。
塞林格 《麦田里的守望者》1
如果别人惹你一下,你马上扑上去,一口咬住,死死不放,这是什么,螃蟹!
易中天 《品三国》1
“The brightness of her cheek would shame the stars, as daylight does a lamp.”
她面颊上的光晕会掩盖星星的明亮,如同灯火在白昼下黯然失色。
她面颊上的光晕会掩盖星星的明亮,如同灯火在白昼下黯然失色。
莎士比亚 《罗密欧与朱丽叶》1
不作美的晨曦已经在东天的云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧烬,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。
莎士比亚 《罗密欧与朱丽叶》1
仅仅是爱的影子,已经给人这样丰富的欢乐,要是能占有爱的本身,那该有多么甜蜜!
莎士比亚 《罗密欧与朱丽叶》1












句子抄安卓版
句子抄手机版
句子抄公众号