基斯·科尔克霍恩简介
1.数个世纪以来,人们转向东方,寻求生命、健康和幸福的奥秘。但安藤百福却教导说,根本不必半裸着身体爬上山顶,不必跪在祈祷毯上数小时沉思冥想,也不必一边通过上鼻腔吟诵“庵”声、一边将腿盘在脖颈上。一个人应当简单地: 撕掉盖子 倒入沸水 泡三分钟 搅拌均匀 即可食用 事情并没有变得简单。无知者当然会不时犯错:不是被烫到舌头,就是仅仅静待一分钟即用叉子猛戳,结果弄弯了尖齿,还把汤汁洒到键盘上。然而,耐心的信徒却能一口一口地吸溜着热乎乎、奇形怪状、带有诸如“大块鸡肉”“香辣虾仁”等风味的面条,达到心满意足的境界。
2.When we were first discussing this book, Keith said that a good title for it might be “A Sparrow’s Flight”. The allusion, of course, is to Bede’s metaphor of human life as a sparrow flying through a banqueting hall, from darkness and out again to darkness, with one brightly lit moment in between. Of course, it is also possible that the banqueting hall is murkier than the before and after. But whichever is true, that moment of passage – that flickering of wings amid the hubbub of the Earth – is what we have
3.数个世纪以来,人们转向东方,寻求生命、健康和幸福的奥秘。但安藤百福却教导说,根本不必半裸着身体爬上山顶,不必跪在祈祷毯上数小时沉思冥想,也不必一边通过上鼻腔吟诵“唵”声、一边将腿盘在脖颈上。一个人应当简单地:撕掉盖子倒入沸水泡三分钟搅拌均匀即可食用。撕掉盖子倒入沸水泡三分钟搅拌均匀即可食用
4.他盼妄着天堂,但更希望瞄准地狱
5.没有了上帝,于是他反躬自省。他的人物经常透过窗户或在镜子里看到自己,分裂的自我凝视着他们黑暗的一面或他们的过去。他把镜头毫不吝啬地停在脸上,直至所有的面具消失,嘴唇和眼睛似乎表达出某种毫不矫揉造作的真实。他把人看作木偶,被某种无情的力量操控,就像少年的他在木偶戏里摆弄自己的牵线木偶,让“潘趣先生”犹豫不前,嚷嚷些没头没脑的话。生活堕落至“一种绝对虚无的状态”,但他的人物仍然坚持不懈,迫切而又笨拙地尝试着交流情感。他需要云、树以及网状的窗帘遮住光线,使之柔和,让其移动。他需要光的最微妙的变化:就像煤油灯从熠熠闪光到渐渐黯淡,或者脸部光线极其缓慢地变暗(正如《假面》中,光线在丽芙·乌曼脸上暗下来那样),直到最后只留下一个剪影。自孩提时起,他就在早上六点起床,注视窗户对面墙上光影的轨迹。两个月的黑暗过后,一缕光会在一月份再次出现。
标签:#基斯·科尔克霍恩简介#基斯·科尔克霍恩介绍#基斯·科尔克霍恩资料



句子抄安卓版
句子抄手机版
句子抄公众号