《骑兵军 敖德萨故事》简介
《骑兵军 敖德萨故事》是俄罗斯小说家伊萨克·巴别尔的代表作。
《骑兵军》是1920年巴别尔以战地记者的身份跟随苏维埃红军进攻波兰时,根据征战经历创作的一系列短篇小说,有战场速写,有军旅故事,是关于人类社会文明与暴力、征服与抵抗、杀戮与死亡的鲜活记录。
《敖德萨故事》是一 部描写巴别尔故乡,黑海海滨港口城市敖德萨的短篇小说集,他用绚烂的语言、激越的曲调书写了市井百态的残酷与美好,种种奇人异事在笔下呼之欲出,每个短篇独自成立又相互勾连,是一部享誉世界的文学经典。
20世纪俄罗斯小说天才 险招迭出的文体家
《欧洲人》杂志“百位世界最佳小说家”评选首奖作品
一部流传近百年 被译成二十多种语言的奇书
著名翻译家戴骢先生经典译本
我从不觉得能用字数判断文章……但看完巴别尔的,我觉得我还能更凝练些。
——海明威
它具有音乐性的风格,与几乎难以形容的残忍的场面描写形成了鲜明的对照。
——博尔赫斯
1.村子在浮动、膨胀,红褐色的泥浆从村子各处寂寥的伤口流淌出来。第一颗行星在我头顶上闪烁了一下,旋即坠入乌云。雨水鞭打着白柳,渐渐耗尽了力气。夜色好似鸟群,向天空飞去,于是黑暗把他湿淋淋的花冠戴到了我头上。我已精疲力尽,在坟墓的桂冠的重压下,佝偻着要向前行去,央求着命运赐予我最简单的本能——杀人的本能。
2.有一天,克里克家的弟兄中排行最小的廖夫卡,与柳布卡的女儿塔勃尔邂逅。塔勃尔译成俄语就是可爱的意思。与她邂逅后,他有三天三夜离家不归。别人门外马路上的尘土和别人窗前的天竺葵给他带来了安慰。第四天上,廖夫卡还是回到了家里,在宅前的小花园内跟他父亲碰了个正着。他父亲正在吃晚饭。戈罗勃奇克太太坐在丈夫身旁东张西望,那模样活像一个杀手。“滚,孽种。”克里克老爹一看到儿子就骂。“老爸,”廖夫卡回答说,“您去拿把音叉来,给您耳朵调调音。“什么意思?”“有一个姑娘,”儿子说,“她有一头金发。她叫塔勃尔。塔勃尔用俄语来说,就是可爱。我看中了这个姑娘。”“你看中了泔水桶,”克里克老爹说,“而且她母亲是个土匪。”
3.歌声像烟雾一样飘散开去。我们迎着落日走去。夕照似沸腾的河流,沿着如同绣巾一般的农田滚滚前去。宁静透出玫瑰红的色彩,大地横卧在那里,活像猫的背脊,覆盖着闪闪发亮的庄稼的绒毛。
4.关于我们的种,她还骂骂咧咧地说了好些,可我已经什么都听不见了。我倒在地上,给砸成肉泥的鸽子地内脏从我太阳穴上往下淌去。内脏曲曲弯弯地顺着面颊淌着,喷出血水,迷糊住了我的一只眼睛。鸽子细软的肠子在我的额上滑动,于是我合上另一只没被糊住的眼睛,免得看到展现在我面前的世界。这个世界又小又可怕。我眼前是一块小石头,上面坑坑洼洼的,活像下巴奇大的老太婆的脸,不远处有一段细绳,以及一捧还在颤动的羽毛。我的世界又小又可怕。我合上眼睛,免得看到这个世界,我把身子紧贴在土地上,土地在我身下保持着令人心安的缄默。这片夯实的土地同我们的生活,同我们一生中对无数次考试的等待一无相似之处,在这片土地的远处,灾难正骑着高头大马驰骋,然而马蹄声越来越弱,终于静息,这种静息,痛苦的静息,有时反使孩子产生大难临头的惊恐感,突然之间消弭了我的躯体与不能走动的土地之间的界限。土地散发出它潮湿的内部、坟墓和花朵的气息。我闻着这种气息,无所畏惧地哭泣了。
5.夜晚用它苍茫的被单将我裹在提神醒脑的湿润之中,夜晚把它慈母的手掌按在我发烫的额头上。
标签:#骑兵军 敖德萨故事简介#骑兵军 敖德萨故事内容介绍







句子抄安卓版
句子抄手机版
句子抄公众号